„Dekameron” to klasyka literatury włoskiej, znana z barwnego opisu życia codziennego, pasji, humoru i tragizmu ludzkiego losu. Nowe tłumaczenie Zofii Anuszkiewicz jest pierwszym od czasów kanonicznego przekładu Edwarda Boyé z 1930 roku. Publikacja została wzbogacona o ballady w przekładzie Piotra Szofa, obszerne przypisy przygotowane przez Annę Pomierny-Wąsińską i samą tłumaczkę oraz posłowie autorstwa Piotra Salwy.
Książka, wydana przez Wydawnictwo Marginesy w 2024 roku, liczy 819 stron i zachwyca starannym opracowaniem edytorskim, które prowadzi czytelnika przez złożony świat średniowiecznych opowieści. Projekt graficzny przygotowała Kira Pietrek, redaktorką prowadzącą jest Karolina Wąsowska, a redakcją zajął się Jan Jaroszuk.
Spotkanie z Zofią Anuszkiewicz będzie okazją do poznania kulis pracy nad tłumaczeniem, refleksji nad aktualnością „Dekameronu” w dzisiejszych czasach oraz rozmowy o literackiej spuściźnie Boccaccia. To wydarzenie skierowane zarówno do miłośników klasyki literatury, jak i do wszystkich, którzy chcą odkryć uniwersalne historie o ludzkich słabościach, namiętnościach i radościach.








Napisz komentarz
Komentarze